Copy
PLUK - de oogst van nieuwe vertalers
View this email in your browser
PLUK Nieuwsbrief februari 2017
Beste Anne Lopes Michielsen,

PLUK verschijnt twee keer per jaar, maar gelukkig is er ook nog deze nieuwsbrief met informatie over PLUK, de vertalers en meer! In deze eerste nieuwsbrief staat o.a. een kort interview met een PLUK-publicist – iemand wie het gelukt is maar liefst met twee vertalingen in het eerste nummer te belanden; een overzicht van wat PLUK teweegbracht in de pers; een nieuw fragment uit PLUK #1 en achtergrondinformatie over Fiskerne van de Deense schrijver Hans Kirk, uit het eerste nummer.

We houden je op de hoogte!
 
Feestelijke presentatie PLUK
Op 15 december werd het eerste nummer van PLUK overhandigd aan Elly Schippers tijdens de feestelijke presentatie als afsluiting van ELV-middag in Utrecht. Dankzij Elly, die de Europese Literatuurprijs won en het bedrag schonk, is de oprichting van PLUK mogelijk gemaakt. ‘Ik had geen beter doel kunnen bedenken,’ aldus de gulle gever.
 
Twee keer in PLUK!

Renske Wiltink, vertaler Deens, staat met maar liefst twee vertalingen in het eerste nummer van PLUK! We stelden haar een paar vragen.

Hoe ging het proces van vertaling naar publicatie? Wat kunnen PLUK-kandidaten verwachten?
Een paar weken nadat ik de vertalingen had ingestuurd, kreeg ik te horen dat ze zouden worden opgenomen in het eerste nummer. Daarna is elke tekst nog bekeken door twee redactieleden en een persklaarmaker. Hun opmerkingen kreeg ik toegestuurd voor akkoord. Dat de PLUK-redactie er brede werktijden op nahoudt merkte ik aan onze mailwisseling: ook buiten kantoortijden werd gemaild, tot aan zaterdagavond toe. Verder moest ik voor Fiskerne bij de Deense uitgever de rechten voor publicatie regelen. Daarbij heb ik hulp gehad van Edith Koenders, die me eerder had begeleid bij het vertalen. Ook moest er een inleiding worden geschreven en een korte bio van de vier andere vertalers en mijzelf, en werd er gevraagd om een foto van de vertalers en de auteurs op te sturen. Er komt heel wat bij kijken!
Heb je veel reacties gehad op je vertaling?
Van familie, vrienden en collega's aan wie ik het tijdschrift heb laten zien. Zij vonden het erg leuk en waren enthousiast over PLUK.
 
Ben je op dit moment met ‘iets’ bezig? (En dan bedoel ik uiteraard een literaire vertaling voor bijvoorbeeld een uitgeverij?)
Nee, nog niet. Ik heb wel net de vertaling afgerond van een boek van de Deense psycholoog Svend Brinkmann, maar dat is non-fictie. Erg interessant, dat wel! Maar ik hoop natuurlijk dat het lukt om binnenkort een literair werk te gaan vertalen.
 
Het is niet onopgemerkt gebleven 
De verschijning van het eerste nummer van PLUK is gelukkig gesignaleerd. In BOEKBLAD, vakblad voor de boekhandel, staat een kort interview met de PLUK-redactie over het waarom van (een papieren) PLUKOok het blad 360 heeft PLUK ontdekt en plaatste er een artikeltje over: ‘In het eerste nummer vinden we bijvoorbeeld een schitterend fragment van de Italiaanse schrijfster Mariapia Veladiano, vertaald door Ada Duker (zie foto).’ Forza Ada! En Forza PLUK natuurlijk.

PLUK is ondertussen te koop bij een vijftal boekhandels in het land: Boekhandel Donner in Rotterdam, Van Kemenade en Hollaers in Breda, Dominicanen in Maastricht, Athenaeum Nieuwscentrum in Amsterdam en Broese in Utrecht. Maar bestellen kan ook via de website. Voor €25,- krijg je twee nummers thuisgestuurd maar ook losse nummers kunnen via het formulier worden besteld.
 

Nieuwe vertaling online

 

Vanaf deze week staat er ook een nieuw fragment op de website van PLUK. Voor het eerste nummer vertaalde Irene Paridaans een kort verhaal van Arthur Bradford getiteld 'Paddenkop'. In haar inleiding schrijft ze: 'Een van de aantrekkelijkste aspecten van Bradfords schrijfstijl is zijn bijna Brits aandoende droge humor. Het vinden van de juiste vertaling voor zinsnedes als “He was alive, a good sign” maakte het vertalen van zijn teksten tot een feest.’ Lees nu het fragment op www.tijdschrift-pluk.nl.
 
Friese vertaling van Fiskerne
In het eerste nummer van PLUK staat een fragment uit het boek Fiskerne van de Deense schrijver Hans Kirk. Fiskerne is de debuutroman van Hans Kirk (1898 – 1962). De hoofdrol in het boek wordt gespeeld door een paar streng godsdienstige vissersfamilies die van de woeste Noordzeekust naar een lieflijker streek verhuizen. Daar worden ze geconfronteerd met het in hun ogen zondige leven van de lokale, rijke boeren. Het boek gaat over het gemeenschapsgevoel binnen de groep, maar ook over de worstelingen die gepaard gaan met het strenge geloof.

Fiskerne stamt uit 1928 en is in Nederland niet geheel onbekend; in 1937 werd een Nederlandse vertaling van Marie W. Vos gepubliceerd, getiteld De vissers (Arbeiderspers, Amsterdam) en in 1965 verscheen er zelfs een vertaling in het Fries! De fiskers, die verscheen bij Utjowerij N. Miedema en co, te Ljouwert is vertaald door Gerrit Dijkstra.
De fiskers maakte grote indruk op de vader van vertaler Duits Jantsje Post.  ’Ja, het staat in zijn top tien van meest geliefde boeken,’ zegt Jantsje. ‘Hij is 93 maar weet zich nog levendig de personage en de sfeer te herinneren. Ik denk dat het ook wel een beetje te maken heeft met de beschrijving van dat streng christelijke milieu. Mijn vader was een echte Fries, en ook afkomstig uit zo’n milieu, dus het zal zeker herkenbaar zijn geweest. Maar het boek staat in een rij met Dostojevski, Günter Grass en Marquez, dus dat zegt wel iets over de kwaliteit. Ik denk dat het boek een sterke mond-tot-mondreclame heeft gehad in Friesland.’ Daar zal Gerrit Dijkstra zeker de hand in hebben gehad: niet alleen was hij een geliefde leraar Duits, maar hij had ook een grote belangstelling voor Scandinavische talen (dan vooral voor het Deens) en gaf regelmatig lezingen om zijn kennis door te geven. Daarnaast was hij een van de initiatiefnemers van de Scandinavische Contact Club in Leeuwarden, die jarenlang met succes de belangstelling voor het Noorden wakker heeft gehouden. Kirk had dus in zijn vertaler een enthousiast promotor gevonden, en dat zal zeker bijgedragen hebben aan het succes van de Friese vertaling van Fiskerne. Een mooi voorbeeld voor de nieuwe vertalers in PLUK.

Mocht je nieuwswaardigheden die interessant zijn voor PLUK, of vragen of opmerkingen hebben, dan kun je ons die via de website mailen.

PLUK, de oogst van nieuwe vertalers | ISSN: 2542-3495 | verschijnt twee keer per jaar | prijs per stuk €15,- | jaar abonnement €25,- | voor verkoopadressen/bestellingen zie www.tijdschrift-pluk.nl | Zie ook onze Facebookpagina en volg ons op Twitter.

Copyright © 2017 Tijdschrift PLUK, All rights reserved.
U ontvangt deze nieuwsbrief omdat bent aangemeld voor de mailing van Tijdschrift PLUK. 

Our mailing address is:
Tijdschrift PLUK
Sarphatipark 129 hs
Amsterdam, NH 1073 CX
Netherlands

Add us to your address book


You can update your preferences or unsubscribe from this list

Email Marketing Powered by Mailchimp